塘梢黯黯夕雲低,蒼莽荒原望四迷。
海日光寒銜島樹,江潮聲暴壓城鼙。
喬林風勁橫鵰眼,淺草霜亁快馬蹄。
戰血未收邊戍苦,玉龍誰為一提攜。
塘梢黯黯夕雲低,蒼莽荒原望四迷。
海日光寒銜島樹,江潮聲暴壓城鼙。
喬林風勁橫鵰眼,淺草霜亁快馬蹄。
戰血未收邊戍苦,玉龍誰為一提攜。
池塘盡頭暮色昏暗,夕雲低垂,
蒼莽的荒原向四方延展,望去一片迷濛。
海上的日光帶著寒意,仿佛銜著島上的樹木,
江潮的聲響猛烈,壓過了城頭的戰鼓。
高林中狂風勁吹,橫掠過雕鷹的視線,
淺草上寒霜已干,快馬奔馳蹄聲輕快。
戰血尚未收干,戍邊將士依然艱苦,
有誰能爲他們提起那玉龍寶劍,助其一臂之力?
At dusk, dark clouds hang low o'er Leither Pond,
The vast wild plain stretches, blurred in sight.
The sea sun, cold, holds island trees beyond,
The river tide's roar drowns the city's drum in might.
Through tall woods, fierce winds cut the eagle's eye,
On frosted shallow grass, the horse's hoof flies.
Unstanched is battle blood, frontier guards sigh,
Who'll wield the jade dragon sword 'gainst our enemies?
蒼莽景象隱喻歷史空間的治理痕跡與認同疏離。
黃昏時分於荒原雷塘歸途,四望蒼茫迷離。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理