念昔都門手一攜,春禽爭向薴蘿啼。
夢回金殿風光別,吟到銀河月影低。
舞急錦腰迎十八,酒酣玉醆照東西。
何時得遂扁舟去,雪棹同君訪剡溪。
念昔都門手一攜,春禽爭向薴蘿啼。
夢回金殿風光別,吟到銀河月影低。
舞急錦腰迎十八,酒酣玉醆照東西。
何時得遂扁舟去,雪棹同君訪剡溪。
想起昔日在都城門下,我們曾攜手同行;
春鳥爭相在苧蘿山邊啼鳴。
從夢中醒來,金殿的風光已截然不同;
吟詠直到銀河的月影低垂。
急舞中,錦繡腰身迎合著《十八拍》的旋律;
酒酣時,玉杯的光彩映照著東西座席。
何時才能實現乘一葉扁舟離去的心愿,
與你一起,在雪中划槳去探訪剡溪?
I recall that day outside the capital, hand in hand we stood;
Spring birds vied in singing by the ramie-clad slopes.
Awake from dreams, the golden palace scenes feel worlds apart;
Chanting on, we watch the moon's reflection sink in the Silver Stream.
In frantic dance, silk-girdled waists greet the song of "Eighteen";
Flushed with wine, jade cups gleam and pass from east to west.
When can I fulfill my wish to take a simple boat,
And with you, snow-clad oars in hand, seek out Shanxi's stream?
對往昔親密關係的追憶,關乎情感認同的建構。
回憶昔日京城攜手同游,春禽啼鳴的往事,抒發懷舊之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理