荷葉

作者: 王珪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王珪作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

柄密藏溪路,香清盪客襟。

bǐng mì cáng xī lù, xiāng qīng dàng kè jīn。

ㄅㄧㄥˇ ㄇㄧˋ ㄘㄤˊ ㄒㄧ ㄌㄨˋ, ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄥ ㄉㄤˋ ㄎㄜˋ ㄐㄧㄣ。

碧筒聊助飲,紫槖自供吟。

bì tǒng liáo zhù yǐn, zǐ tuó zì gōng yín。

ㄅㄧˋ ㄊㄨㄥˇ ㄌㄧㄠˊ ㄓㄨˋ ㄧㄣˇ, ㄗˇ ㄊㄨㄛˊ ㄗˋ ㄍㄨㄥ ㄧㄣˊ。

魚戱涼波動,龜巢夕霧深。

yú xì liáng bō dòng, guī cháo xī wù shēn。

ㄩˊ ㄒㄧˋ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄛ ㄉㄨㄥˋ, ㄍㄨㄟ ㄔㄠˊ ㄒㄧ ㄨˋ ㄕㄣ。

橫塘雙槳急,菱唱有餘音。

héng táng shuāng jiǎng jí, líng chàng yǒu yú yīn。

ㄏㄥˊ ㄊㄤˊ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄤˇ ㄐㄧˊ, ㄌㄧㄥˊ ㄔㄤˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄧㄣ。

白話文翻譯

荷柄茂密,掩藏在蜿蜒的溪路旁,

清香飄蕩,滌盪著遊子的衣襟與心房。

碧綠的荷葉捲成筒,姑且助我飲酒,

紫色的荷包自然垂掛,供我吟詠詩章。

魚兒嬉戲,攪動冰涼的波紋蕩漾,

龜兒築巢,在深沉的夕霧中隱藏。

橫塘之上,雙槳划動得急促匆忙,

采菱人的歌聲悠揚,餘音在水面迴蕩。

英文翻譯

Its stem hides by the winding stream, unseen,

Its pure scent sways the traveler's heart serene.

A green straw cup but aids my casual drink,

A purple pouch inspires the verse I think.

Fish play where cool waves gently rise and fall,

Turtles nest where dusk mists deeply cloak and pall.

Two oars haste through the pond's expanse so wide,

The song of gatherers lingers by the side.

深度解構

荷葉清香引發認知共鳴,體現自然與心靈的治理。

詩意解析

詩意概括

描繪荷葉藏於溪路、清香飄蕩的景象,展現自然清幽之美。

《荷葉》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 溪路 · 荷葉 · · 荷葉

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄仄平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王珪生平簡介

王珪(1019年—1085年),字禹玉,成都華陽人,北宋著名政治家、文學家。他活躍於宋仁宗至宋神宗時期,歷仕三朝,官至宰相,封岐國公。在文學上,他早年以文辭典麗受知於歐陽修,是西崑體後期的重要作家,其文章雍容典雅,尤擅朝廷典冊文誥的撰寫,在北宋館閣文學中占有重要地位。

瀏覽王珪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理