莫登樓,樓外華燈人競遊。
翠枝威威六素虯,鳴梢一聲從天頭。
金爐煙開雉尾收,正見月射雙瓊鉤。
半峯飛泉落驚漚,噓呵紫霧魚龍浮。
絃清管高脆欲流,霜寒雛鳳丹山愁。
臺上美人春風柔,舞腰回急寶釵投。
禁街特勑香車留,簾疏的皪排星眸。
畫省宵閒空翠幬,束如窮兔離新罘。
況驚白髪心悠悠,安復繁華事輕裘。
寄言俠少誰為儔,爛醉玉樓歌始休。
莫登樓,樓外華燈人競遊。
翠枝威威六素虯,鳴梢一聲從天頭。
金爐煙開雉尾收,正見月射雙瓊鉤。
半峯飛泉落驚漚,噓呵紫霧魚龍浮。
絃清管高脆欲流,霜寒雛鳳丹山愁。
臺上美人春風柔,舞腰回急寶釵投。
禁街特勑香車留,簾疏的皪排星眸。
畫省宵閒空翠幬,束如窮兔離新罘。
況驚白髪心悠悠,安復繁華事輕裘。
寄言俠少誰為儔,爛醉玉樓歌始休。
不要登上高樓,
樓外華美的燈火中,人們競相游賞。
翠綠的枝條威嚴,六條白龍盤繞,
一聲鞭響從天空盡頭傳來。
金爐中香菸散開,雉尾扇收攏,
正看見月光照射著雙玉鉤。
半山飛泉落下,驚起層層水泡,
吐納的紫霧間,魚龍浮游。
弦聲清越,管聲高亢,樂音脆亮欲流,
寒霜凜冽,雛鳳哀愁,丹山也生悲意。
台上的美人柔如春風,
舞腰急速迴轉,寶釵隨之拋擲。
宮街特令香車停留,
疏簾之外,明亮閃爍,排列著星眸般的眼睛。
尚書省夜晚清閒,空垂著翠綠帷帳,
束縛如同窮兔逃離新設的羅網。
何況驚見白髮,心中憂思綿長,
怎能再理會繁華之事,身著輕裘?
寄語那些俠義少年:誰願與我爲伴?
唯有在玉樓爛醉,歌聲才肯停歇。
Do not ascend the tower,
Outside the tower, splendid lanterns, people vie in their stroll.
Jade branches, majestic, six white dragons coil,
A crack of the whip sounds from the sky's head.
From the golden censer, smoke parts, pheasant tails are furled,
Just then, the moon's rays shoot through twin jade hooks.
Half the peak's flying spring falls, startling bubbles rise,
Exhaling purple mists where fish and dragons float.
Strings clear, pipes high, notes crisp, almost flowing,
Frost chills the young phoenix, Mount Dan feels sorrow.
On the terrace, a beauty, soft as spring breeze,
Her dancing waist swiftly turns, precious hairpins tossed.
The forbidden street specially commands fragrant carriages to stay,
Behind sparse blinds, bright and sparkling, starry eyes are arrayed.
The painted office, idle at night, empty green curtains hang,
Bound like a poor hare escaped from a new net.
Moreover, startled by white hair, the heart feels endless,
How can one again attend to splendid affairs in light furs?
Send word to the gallant youths: who will be my companion?
Only when drunk to stupor in the jade tower will the song cease.
樓內外的反差,體現個體與羣體認同的博弈。
勸誡勿登樓觀燈,暗含對世俗喧囂的疏離與對寧靜的嚮往。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理