雲飛寒影欲千層,暝雨兼風斷復增。
羃羃池臺空鏁樹,蕭蕭簾幕更飄燈。
歸將春晚花應笑,老入年來酒易凌。
溝水東西人悵望,錦書雖襞為誰憑。
雲飛寒影欲千層,暝雨兼風斷復增。
羃羃池臺空鏁樹,蕭蕭簾幕更飄燈。
歸將春晚花應笑,老入年來酒易凌。
溝水東西人悵望,錦書雖襞為誰憑。
雲朵飛動,寒涼的影子彷彿要堆積千層,
暮雨夾雜著風,時斷時續又增添。
迷濛的池臺空自鎖住樹木,
蕭瑟的簾幕更讓燈火飄搖。
待到春暮歸來,花兒恐怕要嘲笑,
年紀漸老,進入新年以來更易被酒征服。
溝水東西流淌,讓人惆悵遙望,
錦書雖然疊好,又能為誰寄送憑靠?
Clouds fly, their chill shadows piling layer upon layer,
Evening rain, mixed with wind, breaks off and then increases.
The misty pond and terrace vainly lock in trees,
The rustling curtain lets the lamp's light drift and sway.
Returning late in spring, the flowers may laugh at me,
Growing old, as years pass, wine more easily overcomes.
By the ditch water, east and west, people gaze with longing,
Though brocade letters are folded, for whom are they meant?
風雨交織的迷濛景象,隱喻世事認知的複雜與不確定性。
描繪雲飛雨驟、寒影層疊的春雨景象,渲染迷濛悽清的自然氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理