一持天子節,茲喜去龍庭。
大漠夜猶白,寒山春不青。
峯多常蔽日,地絕欲回星。
同類惟所適,鳴鑣毋暫停。
一持天子節,茲喜去龍庭。
大漠夜猶白,寒山春不青。
峯多常蔽日,地絕欲回星。
同類惟所適,鳴鑣毋暫停。
手持天子的符節,
此刻欣喜地離開朝廷。
大漠的夜晚依然泛著白光,
寒冷的山巒春天也不見青綠。
山峯衆多常常遮蔽了日光,
地域偏遠仿佛要使星辰迴轉。
我與同行者只前往使命所向之處,
馬鈴叮噹,片刻也不停歇。
I hold the imperial token, a journey to undertake,
With joy I leave the Dragon Court, for the distant land's sake.
The vast desert at night still holds a pallid light,
The cold mountains in spring refuse to turn green and bright.
Peaks so many often block the sun from view,
A land so remote seems to pull the stars askew.
My companions and I go where our mission leads,
Our jingling bridles never halt, fulfilling the king's deeds.
持節遠行展現國家治理中的身份認同與責任。
描繪持節出使、離開朝廷的場景,流露使命在身的莊重與遠行的複雜心緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理