城外滄溟日夜流,城南山直對城樓。
溪田雨足禾先熟,海樹風高葉易秋。
疏傅裡閭尋故老,秦皇車甲想東遊。
客心不待傷千里,檻外風煙盡是愁。
城外滄溟日夜流,城南山直對城樓。
溪田雨足禾先熟,海樹風高葉易秋。
疏傅裡閭尋故老,秦皇車甲想東遊。
客心不待傷千里,檻外風煙盡是愁。
城牆外,蒼茫的大海日夜奔流不息;
城南的山巒正對著城樓巍然矗立。
溪邊田地雨水充足,稻禾最先成熟;
海邊樹木被勁風吹拂,葉子早早地染上秋意。
在疏傅的鄉里間,我尋訪著故老;
想起秦始皇的車駕甲兵,曾意圖東巡。
客居他鄉的心,本已感傷千里之遙;
欄杆外的風煙景色,全都化作了愁緒。
Beyond the city walls, the vast sea flows day and night;
South of the city, mountains stand facing the tower straight.
The rain-soaked fields by the stream see rice ripen first;
The sea-side trees, in high winds, shed leaves as autumn nears.
In Shu Fu's village lanes, I seek the elders of old;
Of Qin Shi Huang's chariots, I think of his eastward tours.
A traveler's heart grieves not just for a thousand miles;
Beyond the railings, all mist and wind are but sorrow.
自然週期永恆,與短暫人事形成對比,考驗個體的認知定位。
登樓遠眺,滄海日夜奔流,山城對峙,展現壯闊而恆久的自然景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理