裊如垂線軟如茵,古渡蒙茸映燒痕。
解憾有情迷霧雨,恣生閑地雜蘭蓀。
綠鋪春色圍荒寺,遠襯斜陽接釣村。
盡,日下重樓望欲迷。
獨鳥自飛煙漠漠,行人不駐雨淒淒。
王孫何事征鞍晚,蘭澤空聞杜宇啼。
裊如垂線軟如茵,古渡蒙茸映燒痕。
解憾有情迷霧雨,恣生閑地雜蘭蓀。
綠鋪春色圍荒寺,遠襯斜陽接釣村。
盡,日下重樓望欲迷。
獨鳥自飛煙漠漠,行人不駐雨淒淒。
王孫何事征鞍晚,蘭澤空聞杜宇啼。
柔美如垂下的絲線,柔軟如茵茵綠毯,
古老的渡口旁,茂密的草木映襯著野火燒過的痕跡。
爲消解愁憾,飽含情意地迷醉在霧雨里,
在閒適的土地上恣意生長,與蘭草香蓀混雜在一起。
綠色鋪展開春色,環繞著荒涼的寺廟,
在遠處映襯著斜陽,連接著垂釣的村落。
整日裡,在高樓下眺望,幾乎要迷失視線,
孤獨的鳥兒獨自飛翔在漠漠煙靄之中,
行路之人在淒淒雨聲中不曾停駐腳步。
王孫啊,你爲何事而讓征鞍如此晚歸?
在長滿蘭草的澤畔,只空聞杜鵑鳥的悲啼。
Graceful as hanging threads, soft as a lush green mat,
At the ancient ferry, lush growth reflects old burn scars.
To dispel regrets, with feeling, lost in misty rain it's at,
Wildly growing in idle land, mixed with orchids and sweet flags.
Green spreads spring hues encircling the desolate temple ground,
Far off, it sets off the setting sun, linking to the angler's village found.
All day long, beneath the storied towers, gazing till sight grows dim,
A lone bird flies on its own through vast, hazy mist.
Travelers do not halt their steps in the mournful, drizzling rain.
Noble youth, for what reason does your journey's saddle come so late?
By the orchid marsh, only the cuckoo's cry is heard, desolate.
草的生命周期隱喻歷史變遷與自然韌性。
詠嘆古渡邊草的柔韌形態與滄桑痕跡,寄寓生命感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理