白鷺敞西軒,棟宇窮爽塏。
千峰若聯環,翠色不可解。
是時天宇曠,六幕無纖靄。
金斗熨秋江,素練橫衣帯。
乾坤清且斂,氣象朝昏改。
蘆花作雪風,飛舞來滄海。
九霄汀鶴起,萬裡檣烏快。
月上三山頭,鳥沒橫塘外。
蒼茫洲渚寒,銀錯星斗大。
開樽屏絲竹,披襟向簫籟。
餘生本江湖,偃蹇欣作會。
清興雖自發,苦嗜亦吾累。
魚龍憑夜濤,四面忽滂湃。
安得犀燈然,煌煌發水怪。
白鷺敞西軒,棟宇窮爽塏。
千峰若聯環,翠色不可解。
是時天宇曠,六幕無纖靄。
金斗熨秋江,素練橫衣帯。
乾坤清且斂,氣象朝昏改。
蘆花作雪風,飛舞來滄海。
九霄汀鶴起,萬裡檣烏快。
月上三山頭,鳥沒橫塘外。
蒼茫洲渚寒,銀錯星斗大。
開樽屏絲竹,披襟向簫籟。
餘生本江湖,偃蹇欣作會。
清興雖自發,苦嗜亦吾累。
魚龍憑夜濤,四面忽滂湃。
安得犀燈然,煌煌發水怪。
白鷺棲息在西邊的軒廊,亭臺的棟樑高聳於清爽乾燥之地。
群山像連環一樣連接,蒼翠的顏色濃得化不開。
此時天空遼闊空曠,上下四方沒有一絲雲靄。
北斗星熨平了秋日的江面,宛如一條白色的練帶橫陳如衣帶。
天地一片清朗而又收斂,景象在清晨與黃昏間更改。
蘆花像雪一樣在風中飄舞,從蒼茫的大海那邊飛來。
沙洲上的白鶴飛向九霄,萬里船帆像烏鴉般快速前進。
月亮升上了三山的山頂,飛鳥隱沒在橫塘之外。
洲渚一片蒼茫寒意襲人,星斗碩大如銀色的交錯圖案。
斟滿酒杯,撤去絲竹音樂,敞開衣襟面對自然的天籟。
我的一生本就屬於江湖,在此悠閒聚會心中歡快。
清雅的興致雖然自然而生,但苦苦的嗜好也是我的負累。
魚龍趁著夜間的波濤,四面忽然響起澎湃的聲響。
怎樣才能點燃犀角燈,讓它的光芒煌煌照亮水中的精怪?
White egrets grace the western balcony, the hall's frame reaching for the cool and dry.
A thousand peaks link like a ring, their emerald hue impossible to untie.
At this time the sky is vast and wide, the six directions without a wisp of cloud.
The autumn river is ironed smooth by golden Dipper, a white silk sash laid across as a shroud.
The world is clear and also restrained, the scene shifts from dawn to dusk's embrace.
Reed flowers become snow in the wind, dancing as they come from the vast sea's space.
Cranes rise from the nine-sky isle, a thousand miles the sail-crow flies fast.
The moon climbs atop the three hills, birds vanish beyond the Hengtang vast.
The islets are vast and cold in haze, stars large as silver coins in the sky's maze.
Open the wine jar, silence strings and flutes, bare my chest to the sounds of pipes and reeds.
My life was always of rivers and lakes, reclining gladly, this gathering pleads.
Though pure delight arises on its own, a bitter craving also is my load.
Fish and dragons ride the night's waves, suddenly from all sides, a roaring torrent flowed.
How to get a rhinoceros-horn lamp lit, to shine brightly and reveal the water monsters' wit?
建築與自然相融,體現古人對空間環境的精妙認知。
描繪白鷺亭高敞軒朗、地勢爽塏的景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理