竹密通幽境,橫橋逐澗斜。
陰崖聳珪壁,古蔓引龍蛇。
寺僻虛僧磬,亭荒足兔罝。
紫微今不見,著意採黃花。
竹密通幽境,橫橋逐澗斜。
陰崖聳珪壁,古蔓引龍蛇。
寺僻虛僧磬,亭荒足兔罝。
紫微今不見,著意採黃花。
竹林茂密,小徑通向幽靜的境地,
一座橫橋追隨著傾斜的山澗。
背陰的崖壁高聳如同玉圭與石壁,
古老的藤蔓牽引著,好似龍蛇盤繞。
寺廟偏僻,聽不到僧人敲磬的虛響,
亭台荒蕪,足以見到捕兔的網羅。
紫微星如今已看不見了,
我專心致志地採摘著黃花。
Through dense bamboos, a path leads to secluded ground,
A slanting bridge follows the winding stream down.
The shaded cliff towers like jade tablets, sheer and high,
Ancient vines coil like dragons, reaching for the sky.
The temple, remote, hears no bell from a monk's hand,
The pavilion, wild, is full of traps set on the land.
The Purple Star now is nowhere to be seen,
With care, I pluck the yellow flowers, serene.
在自然景觀中尋求心靈治理,達成內在秩序的認同。
描繪僧舍清幽景致,體現遠離塵囂的恬淡心境
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理