問訊江南謝康樂,溪堂春木想扶疏。
高談何日看揮麈,安步從來可當車。
但得丹霞訪龐老,何須狗監薦相如。
新年更勵於陵節,妻子同鉏五畝蔬。
問訊江南謝康樂,溪堂春木想扶疏。
高談何日看揮麈,安步從來可當車。
但得丹霞訪龐老,何須狗監薦相如。
新年更勵於陵節,妻子同鉏五畝蔬。
我向江南的謝康樂致以問候,
想像你溪邊的廳堂前,春日樹木想必枝葉扶疏。
我們何時才能再次高談闊論,看你揮動麈尾?
你向來安步當車,心境從容。
只要能去丹霞山拜訪龐老那樣的隱士,
又何須狗監之流來舉薦司馬相如般的才子?
新年裡,我更將勉力持守於陵子仲的節操,
與妻子一同鋤耕那五畝菜蔬。
I send my greetings to you, Xie Kangyue in the south of the river,
And picture your streamside hall with spring trees lush and fair.
When shall we meet again for lofty talk, your yak-tail whisk in hand?
You've always walked in peace, content with a carriage's stead.
If I could visit the elder Pang in his cinnabar clouds abode,
Why would I need a dog-keeper to recommend a talent like Xiangru?
In the New Year, I'll strive harder to uphold Yuling's noble integrity,
With wife and children tilling together our five acres of vegetable field.
通過空間意象的聯結,完成對友人與故地的情感認同。
向友人謝逸問安,遙想江南春日溪堂草木繁茂的幽靜景象,表達思念。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理