昔人已乘白雲去,舊國連天不知處。
思量費子真仙子,從他浮世悲生死。
黃鶴一去不復返,光陰流轉忽已晚。
昔人已乘白雲去,舊國連天不知處。
思量費子真仙子,從他浮世悲生死。
黃鶴一去不復返,光陰流轉忽已晚。
昔日的仙人已乘著白雲離去,
古老的國度遠接天際,不知在何處。
思量那費子真是位真正的仙人,
追隨他,我在這浮世中悲嘆生死。
黃鶴一去就不再回來,
光陰流轉,忽然間天色已晚。
The ancient sage has ridden the white clouds away,
His old realm, reaching the sky, is nowhere to be found.
I ponder, Fei Zi was a true immortal being,
Following him, I grieve over life and death in this fleeting world.
The yellow crane, once gone, never returns,
Time flows and turns, and suddenly it is already late.
白雲舊國指向歷史周期中認同的斷裂與延續。
借仙人乘雲而去的傳說,抒發對世事變遷、故國難尋的深沉懷古之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理