三萬六千頃,浩蕩三州界。
煙霧四無邊,往往出奇怪。
洞庭柑已霜,震澤魚極介。
豈無范蠡舟,我欲從公邁。
三萬六千頃,浩蕩三州界。
煙霧四無邊,往往出奇怪。
洞庭柑已霜,震澤魚極介。
豈無范蠡舟,我欲從公邁。
三萬六千頃的湖面廣闊無垠,
浩浩蕩蕩地橫跨三州的邊界。
湖上的煙霧瀰漫,四望無邊無際,
常常顯現出奇異的景象。
洞庭山的柑橘已經歷了寒霜,
震澤湖的魚兒長出了堅硬的甲殼。
難道沒有范蠡那樣的舟船嗎?
我想要追隨先賢,遠遊而去。
Thirty-six thousand acres vast,
Rolling across three provinces' bounds.
Mist and fog stretch endlessly,
Often giving rise to strange sights.
The oranges of Dongting have frosted,
The fish of Zhenze grow hard shells.
Is there no boat of Fan Li?
I wish to follow you and sail away.
宏大尺度引發對自然治理與疆域認同的思考。
以誇張筆法勾勒太湖的浩瀚水域與廣闊地域。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理