連山擁滄江,峭絕視茲鮮。
由來一氣結,殊不麗眾巘。
林深鳥聲悅,境靜人自遠。
方吾抱幽介,對此萬慮遣。
連山擁滄江,峭絕視茲鮮。
由來一氣結,殊不麗眾巘。
林深鳥聲悅,境靜人自遠。
方吾抱幽介,對此萬慮遣。
連綿的山巒環抱著蒼茫的江水;
陡峭絕倫,看此處景色最爲鮮妍。
自古以來由天地元氣凝結而成,
卓然獨立,不與衆多山巒相牽連。
林木幽深,鳥鳴聲令人愉悅;
境界寧靜,人自然覺得遠離塵囂。
正當我懷抱著幽獨耿介的志趣,
面對此景,萬般思慮都消散了。
Ranges of hills embrace the azure river wide;
Sheer cliffs here stand out, a most rare and splendid sight.
Since ancient times, by primal force they've been allied,
Distinct from other peaks, in solitary might.
Deep woods where birds sing sweetly, a delightful sound;
A tranquil realm where man feels from the world apart.
Just as I cherish a secluded, steadfast ground,
Facing this, all my worldly cares from me depart.
山水認知中蘊含對自然秩序的深刻認同。
描繪焦山險峻壯麗的江景,突出其峭拔鮮絕的自然風貌。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理