倦宦歸來故國春,北樓千尺絕飛塵。
江山雄偉增人氣,城壁蕭條類此身。
眼底交遊隨物老,樽前歌舞逐時新。
十年舊事無人問,目送斜陽下廣津。
倦宦歸來故國春,北樓千尺絕飛塵。
江山雄偉增人氣,城壁蕭條類此身。
眼底交遊隨物老,樽前歌舞逐時新。
十年舊事無人問,目送斜陽下廣津。
厭倦宦遊,在春天回到故國京口,
北樓高聳千尺,隔絕了飛揚的塵土。
江山雄偉壯麗,令人意氣風發;
城牆蕭條冷落,正類似我自身的境況。
眼前的交遊舊友隨著世事變遷而老去,
酒樽前的歌舞追逐著時下的新潮。
十年的舊事已無人問起,
我目送著斜陽落下廣闊的渡口。
Returning to Jingkou, weary of office, in spring
The North Tower, a thousand feet high, cuts off flying dust.
The rivers and mountains, majestic, lift one's spirit;
The city walls, desolate, mirror my own state.
Friends before my eyes age with the changing world,
Songs and dances before the wine cup follow the latest trends.
Ten years of past events, no one asks of them;
I watch the setting sun descend over the broad ferry.
歸鄉行爲是對仕途博弈與身份認同的主動治理。
倦於宦遊的官員歸鄉,登樓遠眺,心境超然於塵世之外。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理