閑攜一壺酒,來對雪巖斟。
秋老瀑飛瘦,石寒雲宿深。
坐無僧共話,行有鶴隨琴。
此處儘不俗,令人生隠心。
閑攜一壺酒,來對雪巖斟。
秋老瀑飛瘦,石寒雲宿深。
坐無僧共話,行有鶴隨琴。
此處儘不俗,令人生隠心。
悠閒地提著一壺酒,
來到這雪中的山岩前斟酌。
深秋時節,瀑布飛流顯得清瘦;
岩石寒冷,雲朵停宿得幽深。
坐下時沒有僧人可以共語;
行走時有白鶴跟隨著琴聲。
此處全然沒有世俗之氣,
讓人心中生出歸隱的念頭。
Leisurely, I bring a pot of wine,
To face the snowy cliff and pour a cup.
Aged autumn, the waterfall flies thin;
Cold rocks, deep clouds nestle and tuck.
Sitting, no monk to share words with;
Walking, a crane follows the zither's tune.
This place is utterly free of vulgar air,
And stirs in one's heart a hermit's desire.
對岩獨酌是精英的認同實踐。
攜酒對雪岩獨酌,展現孤高自賞、與自然相契的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理