隴首斜飛避弋鴻,頹雲蕭索見層空。
漢宮夜結雙莖露,閶闔涼生六幕風。
湘女怨弦愁不禁,鄂君香被夢難窮。
江邊兩槳連歌渡,驚散遊魚蓮葉東。
隴首斜飛避弋鴻,頹雲蕭索見層空。
漢宮夜結雙莖露,閶闔涼生六幕風。
湘女怨弦愁不禁,鄂君香被夢難窮。
江邊兩槳連歌渡,驚散遊魚蓮葉東。
山頭上,斜飛的鴻雁躲避著射獵的弓箭,
陰沉的雲彩稀疏蕭索,露出層層天空。
漢宮之中,夜晚凝結出雙莖的露水,
天門之內,涼意從六面帷幕中生起。
湘水女神的哀怨琴弦承載不住憂愁,
鄂君那芬芳的被褥也難窮盡夢中情思。
江邊,雙槳伴著歌聲划動渡船,
驚散了在東邊蓮葉下遊動的魚兒。
On the ridge, slanting geese avoid the hunter's bow,
Through scattered clouds, the layered sky appears bleak and low.
At Han palace, night weaves twin stems of dew so cold,
Through heaven's gates, six curtains feel the wind's breath unfold.
The Xiang maid's mournful strings can't bear the sorrow's weight,
Lord E's fragrant quilt can't end the dreams of love's estate.
Two oars by riverside, with songs, the ferry ply,
And startle swimming fish east of the lotus, nigh.
鴻雁避弋體現生存博弈,映射個體在環境中的策略選擇。
續寫秋日鴻雁避禍與層雲蕭索的蒼涼意境
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理