青帝邀春隔歲還,月娥孀獨夜漫漫。
韓憑舞羽身猶在,素女商弦調未殘。
終古蘭巖棲偶鶴,從來玉谷有離鸞。
幾時幽恨飄然斷,共待天池一水乾。
青帝邀春隔歲還,月娥孀獨夜漫漫。
韓憑舞羽身猶在,素女商弦調未殘。
終古蘭巖棲偶鶴,從來玉谷有離鸞。
幾時幽恨飄然斷,共待天池一水乾。
青帝邀請春天在隔了一年之後再度歸來,
月中的嫦娥孤獨守寡,長夜漫漫無盡。
韓憑化爲比翼鳥的舞羽之身仿佛仍在,
素女彈奏的商調弦音似乎還未曾斷絕。
自古以來,成對的仙鶴棲息在長滿蘭草的山岩上,
從來都是,美麗的山谷中存在著分離的鸞鳥。
這深藏的幽怨何時才能飄然斷絕,
讓我們共同等待那天池之水徹底乾涸。
The Green God invites spring back after a year's delay,
The Moon Goddess, widowed, faces the endless night.
Han Ping's dancing feathers, his form still here to stay,
The Plain Maid's mournful chords have not yet ceased their flight.
Since ancient times, cranes perch in pairs on orchid cliffs,
Jade valleys have always known the phoenix torn apart.
When will these hidden sorrows drift away, as if
We wait together for the Celestial Pool to dry, heart to heart.
神祇的時序更替暗含宇宙周期的永恆博弈。
春神將至而月宮孤寂,形成時空的漫長等待。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理