曉入荊溪路,西風快似刀。
雪深埋樹腳,水淺見溪毛。
歲序相將換,人心只自勞。
牧童牛背臥,令我愧兒曹。
曉入荊溪路,西風快似刀。
雪深埋樹腳,水淺見溪毛。
歲序相將換,人心只自勞。
牧童牛背臥,令我愧兒曹。
清晨進入前往荊溪的道路,
西風迅疾,快得如同刀鋒。
積雪深厚,掩埋了樹木的根部,
溪水清淺,露出了水底的溪毛(苔蘚)。
歲月的次序即將更替變換,
人心卻只是徒然自我勞碌。
牧童悠閒地臥在牛背上,
這景象令我愧對孩童般的天真。
At dawn I tread the path to Jingxi Creek,
The west wind cuts as sharp as any blade.
Deep snow has buried all the tree roots bleak,
In shallow streams the mossy stones are laid.
The cycle of the seasons soon will turn,
Yet human hearts with endless toil still burn.
A shepherd boy lies on his ox's back,
And puts my weary mind to bitter shame.
行旅體驗映射個體在自然周期中的渺小與堅韌
描繪清晨行旅的艱辛與清寒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理