兀坐苦無營,乘閑偶訪僧。
山深雲作伴,庵迥石為朋。
古木含蒼蘚,幽花落翠藤。
昏鐘三扣罷,童子上香燈。
兀坐苦無營,乘閑偶訪僧。
山深雲作伴,庵迥石為朋。
古木含蒼蘚,幽花落翠藤。
昏鐘三扣罷,童子上香燈。
我獨自端坐,苦於沒有俗事營求,
趁著閒暇,偶然去拜訪一位僧人。
深山之中,白雲作我的伴侶,
庵堂僻遠,岩石是它的友朋。
古樹上覆蓋著蒼翠的苔蘚,
幽靜的花朵飄落在青翠的藤蔓上。
黃昏的鐘聲敲過三遍之後,
童子便來點燃香燭和燈火。
Sitting alone, vexed by no worldly scheme,
I seize my leisure to visit a monk by the stream.
Deep in the mountains, clouds are my company;
Far from the world, rocks keep the hermitage company.
Ancient trees are clad in moss of verdant hue;
Hidden flowers fall on vines of emerald hue.
After the evening bell has tolled thrice and gone,
A novice boy comes to light the incense and lamp at dawn.
訪僧行爲體現對內心秩序的治理與尋求超然認同。
閒來無事訪僧求靜,描繪山居生活的恬淡與超脫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理