四壁靜無人,翛然夜不驚。
龕燈光焰薄,紙帳夢魂清。
有月山猶暗,無風松自鳴。
結茅終隠此,高枕待昇平。
四壁靜無人,翛然夜不驚。
龕燈光焰薄,紙帳夢魂清。
有月山猶暗,無風松自鳴。
結茅終隠此,高枕待昇平。
四面牆壁寂靜無人,
安然自得,夜晚也不受驚擾。
佛龕里的燈光火焰微弱,
紙帳之中,夢魂感到清靜。
雖有月光,山色依然昏暗,
沒有風來,松樹自行鳴響。
在此結茅屋,最終隱居,
高枕無憂,等待太平盛世的到來。
The four walls are quiet, no one is around,
At ease through the night, no alarm to be found.
The shrine lamp's flame is thin and faint,
On paper curtains, dreams and souls feel quaint.
With the moon, the mountain remains dim,
Without wind, the pines themselves sing a hymn.
To build a hut and finally hide here for good,
Pillowing high, awaiting peace as one should.
靜夜獨處是對外部博弈的暫時脫離,回歸內在平靜。
夜宿山居四壁無人,渲染靜謐安然的不驚心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理