馬踏新松影,衣沾秀麥寒。
藤花綴纓珞,竹筍透琅玕。
詩向閑中得,心因靜處寬。
一聲幽鳥囀,深在翠林端。
馬踏新松影,衣沾秀麥寒。
藤花綴纓珞,竹筍透琅玕。
詩向閑中得,心因靜處寬。
一聲幽鳥囀,深在翠林端。
馬蹄踏在新松的影子上,
衣衫沾上了秀美麥苗的寒涼。
藤花點綴如同纓絡,
竹筍穿透,好似美玉琅玕。
詩篇在閒適中得來,
心境因寧靜之處而變得寬廣。
一聲幽深的鳥鳴婉轉,
深深迴蕩在翠綠樹林的頂端。
Hooves tread on shadows of fresh pines,
Robes dampened by the chill of fine wheat lines.
Wisteria blossoms adorn like tassels bright,
Bamboo shoots pierce through, like jade in light.
Poetry is found in moments of leisure,
The heart grows broad in a place of quiet measure.
A solitary hidden bird's song rings clear,
Deep at the tip of the emerald forest sphere.
松影與麥寒構成時空認知的細微切片,暗示行旅之思。
騎馬入邑踏松影沾麥寒,勾勒早行途中的清冷畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理