野蔓侵沙徑,山泉渡石樑。
樹頭蠶葚熟,籬下雀梅香。
人與春光老,閒隨日影長。
撚鬚吟不就,窮殺孟襄陽。
野蔓侵沙徑,山泉渡石樑。
樹頭蠶葚熟,籬下雀梅香。
人與春光老,閒隨日影長。
撚鬚吟不就,窮殺孟襄陽。
野生的藤蔓侵佔了沙石小徑,
山間的泉水從石樑上流過。
樹梢上喂蠶的桑葚已經成熟,
籬笆下雀梅散發著清香。
人與春光一同漸漸老去,
閒適地隨著日影變長而消磨時光。
捻著鬍鬚,詩句卻吟不成篇,
這真是要難倒孟襄陽(孟浩然)了!
Wild vines encroach upon the sandy path,
A mountain stream flows over the stone bridge.
On tree tops, mulberries for silkworms ripen,
Beneath the fence, wintersweet's fragrance drifts.
Man grows old along with the spring light,
Leisurely, as the sun's shadow lengthens.
Twirling my beard, I cannot finish the verse—
Poor Meng Haoran of Xiangyang, how you vex me!
自然意象的排列隱含對生命週期的靜觀。
描繪山野幽徑與泉石交錯的自然景緻,展現清幽恬淡的山水意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理