入卻山來事事宜,眼邊何處不關詩。
風飄花片上書冊,水浸山峯入硯池。
酒欲飲時斟易盡,棋當勝處著嫌遲。
箇中自有無窮趣,莫遣兒曹取次知。
入卻山來事事宜,眼邊何處不關詩。
風飄花片上書冊,水浸山峯入硯池。
酒欲飲時斟易盡,棋當勝處著嫌遲。
箇中自有無窮趣,莫遣兒曹取次知。
進入山中,諸事都變得合宜,
目光所及之處,無不與詩相關。
風將花瓣吹落到書冊上,
山峯的倒影浸入硯池之中。
想飲酒時,斟滿的杯盞易盡;
下棋到勝局將定,落子卻嫌遲疑。
這其中自有無窮的意趣,
莫要讓孩童們輕易知曉。
Entering the mountains, all things find their place,
Wherever the eye falls, poetry leaves its trace.
Wind-blown petals alight upon my book,
Peaks steeped in water mirror in the ink-pool nook.
When wine calls, the cup is drained with ease;
At chess, the winning move brings lingering unease.
Here lies a joy profound and without end,
Not for the young to lightly comprehend.
山水體驗觸發認知重構,深化對自然秩序的認同。
詩人入山後感到事事皆宜,處處皆可入詩,表達了對山居生活的喜愛與詩意的發現。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理