畢逋秦氏烏,差池吳宮燕。
秦人挾彈巢若危,吳宮遺火巢空散。
不知野田雀,終日茅簷角。
卑棲俛啄蓬艾間,不畏鷹鸇與繒𥐊。
畢逋秦氏烏,差池吳宮燕。
秦人挾彈巢若危,吳宮遺火巢空散。
不知野田雀,終日茅簷角。
卑棲俛啄蓬艾間,不畏鷹鸇與繒𥐊。
那聒噪的烏鴉屬於秦氏,
那穿梭的燕子屬於吳宮。
秦人拿著彈弓,鳥巢危如累卵,
吳宮遭遇火災,燕巢散落一空。
卻不知那田野間的麻雀,
整日在茅屋簷角。
卑微地棲息,低頭啄食在蓬蒿艾草之間,
不畏懼鷹鸇猛禽,也不怕弓箭的傷害。
The cawing crow of the House of Qin,
The darting swallow of the Wu palace halls.
The Qin men, with slingshots, threaten the nest with peril,
The Wu palace, consumed by fire, leaves the nest scattered and void.
But consider the sparrow in the wild fields,
All day long at the corner of the thatched eaves.
Humbly dwelling, pecking amidst the weeds and mugwort,
It fears not the hawk, the harrier, the bow, nor the arrow.
從週期視角看,物種遷徙隱喻歷史循環中的個體漂泊。
借黃雀與宮燕的意象,暗喻人生漂泊與世事無常。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理