六幅蒲帆去似飛,浪翻新漲綠沿堤。
一川水墨王摩詰,十里鶑花杜牧之。
雲遶楚宮春雨後,煙籠秦樹晚晴時。
人生來往情何極,江北江南酒一巵。
六幅蒲帆去似飛,浪翻新漲綠沿堤。
一川水墨王摩詰,十里鶑花杜牧之。
雲遶楚宮春雨後,煙籠秦樹晚晴時。
人生來往情何極,江北江南酒一巵。
六幅蒲帆駛去快如飛,
浪花翻騰著新漲的綠水沿著堤岸。
整條河川宛如王維的水墨畫,
十里的鶯啼花放是杜牧詩中的景致。
雲霧繚繞著楚宮,在春雨之後;
煙靄籠罩著秦地的樹木,在晚晴時分。
人生中來往聚散,情意何其深極?
且舉起這一杯酒,不論江北江南。
Six rush sails fly as if on wings,
Waves churn new floods, green banks enclose.
The whole stream's like Wang Wei's ink scenes,
Ten miles of orioles, flowers Du Mu knows.
Clouds wreathe Chu's palace after spring rain,
Mist veils Qin's trees in sunset's glow.
What depth of feeling in life's coming and wane!
North and south of the river, a cup of wine I'll bestow.
舟行速度與自然生機展現動態的治理視野。
描繪乘舟泛溪,帆快如飛,新漲春水沿堤翻綠的明快行旅畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理