雪意猶商略,溪雲半有無。
短莎眠野犢,枯樹點寒烏。
牢落詩仍在,蕭條歲已徂。
過門人挽住,相倩寫桃符。
雪意猶商略,溪雲半有無。
短莎眠野犢,枯樹點寒烏。
牢落詩仍在,蕭條歲已徂。
過門人挽住,相倩寫桃符。
下雪的意態彷彿還在商量斟酌,
溪上雲氣半有半無。
矮短的莎草上臥著野生的牛犢,
枯樹上點綴著寒天的烏鴉。
零落散亂的詩篇依然還在,
蕭索的歲月卻已匆匆逝去。
路過門前被人挽留駐足,
請託我書寫辟邪的桃符。
The snow's intent still deliberates,
Over the stream, clouds half appear, half not.
Short sedge grass beds the wild calf asleep,
A withered tree dots with a chilly crow.
My scattered poem still remains,
Desolate, the year has already passed.
Passing the gate, someone stops me,
Entreating me to write peach-wood charms.
自然景象的微妙變化引發對世界不確定性的認知
描繪雪後溪邊朦朧變幻的幽靜景色
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理