到此添離恨,垂楊已拂肩。
擔輕緣少鏹,衣暖欲抽綿。
春事遽如許,客懷殊未然。
竹籬沽酒市,雨濕杏花煙。
到此添離恨,垂楊已拂肩。
擔輕緣少鏹,衣暖欲抽綿。
春事遽如許,客懷殊未然。
竹籬沽酒市,雨濕杏花煙。
到了此地,更添離別的愁恨,
垂下的楊柳枝條已拂過肩頭。
行囊輕是因爲錢財少,
衣衫雖暖卻想抽去棉絮。
春天的光景竟如此匆促,
客居的情懷卻全然不是這樣。
竹籬邊的市集酒鋪,
雨水打溼了杏花如煙的景色。
Arriving here adds to the sorrow of parting,
The drooping willows already brush my shoulders.
My load is light because I have little money,
My clothes are warm, yet I long to shed the wadding.
Spring affairs have rushed by so suddenly,
But the traveler's heart is far from at ease.
At the bamboo-fence wine shop by the market,
Rain dampens the mist of apricot blossoms.
楊柳意象成爲離愁認同的經典符號。
行至某地,見楊柳拂肩,更添離愁別恨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理