經行到北林,此地轉驚心。
小市魚蝦貴,荒村竹樹深。
帆檣侵柳影,罾屋占溪陰。
詩罷還飛去,沙鷗識苦吟。
經行到北林,此地轉驚心。
小市魚蝦貴,荒村竹樹深。
帆檣侵柳影,罾屋占溪陰。
詩罷還飛去,沙鷗識苦吟。
我漫步來到北邊的樹林,
此地景象讓我的心猛然驚動。
小集市上的魚蝦價格昂貴,
荒僻的村莊裡竹樹叢生幽深。
帆船的桅樑侵入了柳樹的影中,
漁人的棚屋占據了溪流的背陰處。
詩句吟罷我又將飛身離去,
沙洲上的鷗鳥識得我苦吟的酸楚。
I wander to the northern woods,
And here my heart is seized with dread.
The small town's fish and shrimp are dear,
The barren village's bamboo deep and spread.
Masts and sails invade the willow's shade,
Fishing huts encroach the stream's dark side.
My verse done, I take flight again,
The sand gulls know my bitter chants' tide.
北林之景觸發認知轉變,映射內心對未知的警覺。
行至北林頓生驚心之感,抒寫旅途中的孤寂與觸動。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理