佩劍遊邊地,悲風捲敗莎。
鵰饑窺壞塚,馬渴嗅冰河。
塞闊人煙絕,春深霰雪多。
蕃戎如畫看,散騎立高坡。
佩劍遊邊地,悲風捲敗莎。
鵰饑窺壞塚,馬渴嗅冰河。
塞闊人煙絕,春深霰雪多。
蕃戎如畫看,散騎立高坡。
佩帶著寶劍,我漫遊在邊塞之地,
悲涼的風捲起枯敗的莎草。
飢餓的雕窺視著殘破的墳冢,
乾渴的馬匹嗅著冰封的河流。
邊塞遼闊,人煙斷絕,
春意已深,卻仍有許多霰雪。
那些蕃戎之人,看起來如同畫中景象,
我散開的隨從騎兵,正站立在高高的山坡上。
With sword at waist, I roam the borderland;
Sad winds roll over withered grass, bleak and grand.
Hungry eagles spy on ruined tombs from high,
Thirsty steeds sniff the frozen river nearby.
The frontier vast, no trace of human smoke is found;
Spring deepens, yet sleet and snow abound.
The tribesmen seem like figures in a painted scene,
My scattered horsemen halt atop the slope, serene.
邊地風物映射個體在宏大治理結構中的渺小與疏離。
描繪邊地遊歷的蒼涼景象,抒發羈旅悲情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理