送人南歸

作者: 王操(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
王操作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

相送當搖落,孤舟泛渺瀰。

xiāng sòng dāng yáo luò, gū zhōu fàn miǎo mí。

ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄥˋ ㄉㄤ ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄍㄨ ㄓㄡ ㄈㄢˋ ㄇㄧㄠˇ ㄇㄧˊ。

去帆看已遠,臨水立多時。

qù fān kàn yǐ yuǎn, lín shuǐ lì duō shí。

ㄑㄩˋ ㄈㄢ ㄎㄢˋ ㄧˇ ㄩㄢˇ, ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧˋ ㄉㄨㄛ ㄕˊ。

別浦寒鴻下,空山夜鶴移。

bié pǔ hán hóng xià, kōng shān yè hè yí。

ㄅㄧㄝˊ ㄆㄨˇ ㄏㄢˊ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄧㄝˋ ㄏㄜˋ ㄧˊ。

他年重會面,冷鬢共成絲。

tā nián chóng huì miàn, lěng bìn gòng chéng sī。

ㄊㄚ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˋ, ㄌㄥˇ ㄅㄧㄣˋ ㄍㄨㄥˋ ㄔㄥˊ ㄙ。

白話文翻譯

在草木凋零的季節爲你送行,

一葉孤舟泛遊在渺茫的水面。

目送離去的帆影漸漸遠去,

我臨水佇立了很長的時間。

送別的岸邊,寒天鴻雁飛落;

空寂的山中,夜鶴遷移棲所。

待到將來我們重新會面之時,

你我鬢髮都已斑白如冷絲。

英文翻譯

I see you off as leaves begin to fall,

Your lonely boat sails on the misty tide.

I watch your sail grow distant, small and small,

And long by riverside I stand and bide.

At farewell ferry wild geese fly down cold;

In empty hills night cranes their roost have changed.

When we meet again after years untold,

Our hair will turn to frost, by time estranged.

深度解構

送別場景暗含人際關係的周期與變遷。

詩意解析

詩意概括

在秋日蕭瑟中送別友人,孤舟遠泛。

《送人南歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別 · 送別 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 孤舟 · 搖落 · 渺彌 · 搖落 · 渺彌

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王操生平簡介

王操,北宋初期處士,生平事跡在史料中記載極爲簡略,生卒年與籍貫均不詳。據《宋史·藝文志》及《全宋詩》等文獻收錄,其活動時間大致在宋太祖至宋真宗年間。他以布衣身份交遊於士大夫之間,與當時宰相李昉等有詩作唱和,詩風清麗淡遠,在宋初詩壇占有一席之地,是研究北宋初期在野文人創作的重要個案。

瀏覽王操全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理