相送當搖落,孤舟泛渺瀰。
去帆看已遠,臨水立多時。
別浦寒鴻下,空山夜鶴移。
他年重會面,冷鬢共成絲。
相送當搖落,孤舟泛渺瀰。
去帆看已遠,臨水立多時。
別浦寒鴻下,空山夜鶴移。
他年重會面,冷鬢共成絲。
在草木凋零的季節爲你送行,
一葉孤舟泛遊在渺茫的水面。
目送離去的帆影漸漸遠去,
我臨水佇立了很長的時間。
送別的岸邊,寒天鴻雁飛落;
空寂的山中,夜鶴遷移棲所。
待到將來我們重新會面之時,
你我鬢髮都已斑白如冷絲。
I see you off as leaves begin to fall,
Your lonely boat sails on the misty tide.
I watch your sail grow distant, small and small,
And long by riverside I stand and bide.
At farewell ferry wild geese fly down cold;
In empty hills night cranes their roost have changed.
When we meet again after years untold,
Our hair will turn to frost, by time estranged.
送別場景暗含人際關係的周期與變遷。
在秋日蕭瑟中送別友人,孤舟遠泛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理