無定河邊路,風高雪灑春。
沙平寬似海,鵰遠立如人。
絕域居中土,多年息戰塵。
邊城吹暮角,久客自悲辛。
無定河邊路,風高雪灑春。
沙平寬似海,鵰遠立如人。
絕域居中土,多年息戰塵。
邊城吹暮角,久客自悲辛。
無定河邊的小路蜿蜒伸展,
狂風呼嘯,春雪漫天飄灑。
沙地平曠遼闊,好似大海一般,
遠處一隻雕獨立著,宛如靜立的人。
這極遠的邊塞之地,卻位於中原之內,
多年來戰火的煙塵已經平息。
邊城的號角在暮色中吹響,
長久客居在此的人,心中自然充滿悲苦與辛酸。
The road winds by the Wuding River's side,
High winds blow, spring snows scatter far and wide.
The sands stretch flat and vast as a boundless sea,
A distant eagle stands like a man, lone and free.
This farthest land lies within the Central Plain,
For years the dust of war has ceased to stain.
The border town's horn blows in the twilight air,
A long-time wanderer grieves in his despair.
邊塞風物書寫揭示了地理環境對治理的長期挑戰。
刻畫邊塞地區河路邊、風高雪灑的蒼涼春景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理