塞上

作者: 王操(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
王操作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

無定河邊路,風高雪灑春。

wú dìng hé biān lù, fēng gāo xuě sǎ chūn。

ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄅㄧㄢ ㄌㄨˋ, ㄈㄥ ㄍㄠ ㄒㄩㄝˇ ㄙㄚˇ ㄔㄨㄣ。

沙平寬似海,鵰遠立如人。

shā píng kuān sì hǎi, diāo yuǎn lì rú rén。

ㄕㄚ ㄆㄧㄥˊ ㄎㄨㄢ ㄙˋ ㄏㄞˇ, ㄉㄧㄠ ㄩㄢˇ ㄌㄧˋ ㄖㄨˊ ㄖㄣˊ。

絕域居中土,多年息戰塵。

jué yù jū zhōng tǔ, duō nián xī zhàn chén。

ㄐㄩㄝˊ ㄩˋ ㄐㄩ ㄓㄨㄥ ㄊㄨˇ, ㄉㄨㄛ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧ ㄓㄢˋ ㄔㄣˊ。

邊城吹暮角,久客自悲辛。

biān chéng chuī mù jiǎo, jiǔ kè zì bēi xīn。

ㄅㄧㄢ ㄔㄥˊ ㄔㄨㄟ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄗˋ ㄅㄟ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

無定河邊的小路蜿蜒伸展,

狂風呼嘯,春雪漫天飄灑。

沙地平曠遼闊,好似大海一般,

遠處一隻雕獨立著,宛如靜立的人。

這極遠的邊塞之地,卻位於中原之內,

多年來戰火的煙塵已經平息。

邊城的號角在暮色中吹響,

長久客居在此的人,心中自然充滿悲苦與辛酸。

英文翻譯

The road winds by the Wuding River's side,

High winds blow, spring snows scatter far and wide.

The sands stretch flat and vast as a boundless sea,

A distant eagle stands like a man, lone and free.

This farthest land lies within the Central Plain,

For years the dust of war has ceased to stain.

The border town's horn blows in the twilight air,

A long-time wanderer grieves in his despair.

深度解構

邊塞風物書寫揭示了地理環境對治理的長期挑戰。

詩意解析

詩意概括

刻畫邊塞地區河路邊、風高雪灑的蒼涼春景。

《塞上》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 邊塞 · 邊塞 · 羈旅

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘

意象: · · · · 無定河

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王操生平簡介

王操,北宋初期處士,生平事跡在史料中記載極爲簡略,生卒年與籍貫均不詳。據《宋史·藝文志》及《全宋詩》等文獻收錄,其活動時間大致在宋太祖至宋真宗年間。他以布衣身份交遊於士大夫之間,與當時宰相李昉等有詩作唱和,詩風清麗淡遠,在宋初詩壇占有一席之地,是研究北宋初期在野文人創作的重要個案。

瀏覽王操全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理