帝里山河景莫裁,就中春色似先來。
暖融殘雪當時盡,花得東風一夜開。
艷日綺羅香上苑,沸天簫鼓動瑤臺。
芳心只恐煙花暮,閒立高樓望幾回。
帝里山河景莫裁,就中春色似先來。
暖融殘雪當時盡,花得東風一夜開。
艷日綺羅香上苑,沸天簫鼓動瑤臺。
芳心只恐煙花暮,閒立高樓望幾回。
帝都的山河景色難以描繪,
其中的春色仿佛先一步到來。
暖意融化了殘雪,在此時盡消,
花兒得到東風的吹拂,一夜之間盛開。
艷陽下,華美的衣羅和香氣瀰漫上林苑,
喧天的簫鼓之聲震動瑤台。
愛花的心只恐這煙霞般的春景遲暮,
閒來佇立在高樓上,眺望了多少回。
The capital's landscape, no words can portray,
Yet spring seems to arrive here first of all.
The lingering snow melts in the warming day,
Overnight, flowers bloom at the wind's call.
In splendid gardens, silks and scents hold sway,
Flutes and drums resound from the jade terrace tall.
My heart fears the dusk of this floral display,
Alone on the tower, I gaze, time and again, enthralled.
對都城景觀的描繪隱含對文化周期鼎盛的認同。
讚美帝都洛陽山河春色之美,流露出對都城氣象的欣賞。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理