樂道巖前沙路平,淡煙和月照人行。
林端仙館千山合,石罅靈泉一派清。
蘊藻競嚴朝斗意,琳瑯惟聽步虛聲。
青書奏罷黃冠睡,獨有灘雷徹夜鳴。
樂道巖前沙路平,淡煙和月照人行。
林端仙館千山合,石罅靈泉一派清。
蘊藻競嚴朝斗意,琳瑯惟聽步虛聲。
青書奏罷黃冠睡,獨有灘雷徹夜鳴。
樂道岩前,沙路平坦,
淡淡的煙霧與月光映照著行人。
樹林盡頭,仙館與千山融爲一體,
石縫之中,靈泉淌出一派清流。
繁茂的水藻競相莊嚴,朝向北斗,意含朝拜,
琳琅之聲,只聽得見步虛之音。
青詞奏罷,黃冠道士已然安睡,
唯有灘頭的雷聲整夜響徹。
Before the Joyful Way Cliff, the sandy path lies flat,
Pale mist and moonlight shine on the traveler's tread.
At the forest's edge, the immortal hall merges with a thousand peaks,
From the stone crevice, a sacred spring flows in a single pure stream.
Lush algae vie in solemn intent to face the Dipper at dawn,
Only the tinkling of jade is heard in the steps of the void.
When the azure memorial is done, the Taoist priest sleeps,
Alone, the rapids' thunder resounds through the night.
煙月人行構圖隱含對自然秩序的認同。
描寫巖前沙路在淡煙月色下的清幽景致,意境寧靜淡遠。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理