地僻無車馬,新涼入醉鄉。
柳煙顰夕渚,蓮露泣秋塘。
懶聽能啼雁,閒披古錦囊。
物華隨處好,何必在瀟湘。
地僻無車馬,新涼入醉鄉。
柳煙顰夕渚,蓮露泣秋塘。
懶聽能啼雁,閒披古錦囊。
物華隨處好,何必在瀟湘。
地方偏僻,沒有車馬來往喧囂,
新秋的涼意沁入這醉人的鄉野。
柳樹如煙的暮色中,沙洲仿佛蹙著眉,
蓮葉上的露珠,在秋塘邊如淚水滴落。
懶得去聽那善啼的孤雁哀鳴,
閒來無事,便展開古老的錦囊翻閱。
美好的景物隨處都可尋得,
何必一定要去那瀟湘之地呢?
Remote, no carriage or horse disturbs the place,
Fresh coolness seeps into the land of drunken grace.
Willow mists on evening isles seem knit with frown,
Lotus dew on autumn ponds weeps, trickling down.
Too idle to heed the wild geese's mournful cry,
At leisure, I unfold an ancient brocade nigh.
Wherever beauty dwells, it's fine and fair—
Why must one seek the streams of Xiang, and linger there?
對物理空間的認知,塑造了精神認同的歸屬。
描寫地處偏僻、清涼靜謐的醉鄉,表達超脫世俗的閒適心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理