樓壓重城萬井低,星從天闕下分輝。
傷心風月詩應瘦,滿眼桑麻春又肥。
山到東南皆屹立,水流西北竟同歸。
倚闌莫問齊梁事,斷石淒涼臥落暉。
樓壓重城萬井低,星從天闕下分輝。
傷心風月詩應瘦,滿眼桑麻春又肥。
山到東南皆屹立,水流西北竟同歸。
倚闌莫問齊梁事,斷石淒涼臥落暉。
高樓壓著重重的城郭,千家萬戶的屋舍顯得低矮,
星光仿佛從天宮的門闕降下,分散著光輝。
面對清風明月我心中感傷,詩篇也應變得清瘦,
滿眼都是桑麻作物,春天又變得豐饒繁茂。
羣山延伸到東南方向都巍然屹立,
水流奔向西北,最終竟一同歸向大海。
倚靠著欄杆,莫要再問那齊朝梁朝的舊事,
斷裂的石碑淒涼地橫臥在沉落的夕陽餘暉里。
The tower presses on the layered city, myriad wells lie low,
Stars descend from the heavenly gate, scattering their glow.
Grieved by wind and moon, my verse grows lean and spare,
While mulberry and hemp fill my eyes, spring grows fat and fair.
Mountains to the southeast all stand firm and high,
Waters flowing northwest at last together lie.
Leaning on the rail, ask not of Qi and Liang's affairs—
A broken stone lies desolate beneath the fading sunset's glares.
權力中心與自然秩序的視覺博弈
描繪城樓高聳、星輝映照的壯麗夜景
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理