文字饑難煮,為農策最良。
興來鋤曉月,倦後臥斜陽。
秋稼連千頃,春花醉幾場。
任他名利客,車馬閙康莊。
文字饑難煮,為農策最良。
興來鋤曉月,倦後臥斜陽。
秋稼連千頃,春花醉幾場。
任他名利客,車馬閙康莊。
文字飢餓時難以煮來充飢。
從事農耕是最高明的策略。
興致來時,在拂曉的月光下鋤地。
疲倦之後,便躺臥在斜陽之中。
秋天的莊稼連綿千頃。
春天的花事令人沉醉幾場。
任憑那些追求名利的人去吧。
他們的車馬在康莊大道上喧鬧。
Words, when starved, cannot be boiled for food.
To be a farmer is the wisest plan.
Roused, I hoe beneath the moon at dawn.
Weary, I lie beneath the setting sun.
Autumn harvests stretch across a thousand acres.
Spring blossoms intoxicate through many scenes.
Let those who chase fame and profit go their way.
Their carriages clamor on the broad, bustling roads.
從治理視角看,詩人主張迴歸農耕以安身立命。
詩人以文字難療飢饉,認為務農才是最佳生計,表達了對農耕生活的肯定。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理