愁逐西風動,伶俜祗自憐。
家貧緣累重,學陋欠師傳。
白髮還生矣,青氈尚杳然。
高山流水調,何日奏朱絃。
愁逐西風動,伶俜祗自憐。
家貧緣累重,學陋欠師傳。
白髮還生矣,青氈尚杳然。
高山流水調,何日奏朱絃。
愁緒追隨著西風而湧動,
孤苦伶仃,只能自我哀憐。
家境貧寒是因爲拖累太重,
學問淺陋是缺少老師傳授。
白髮卻還在不斷地生長,
青氈(指仕途)依然渺茫不見。
那高山流水般的知音曲調,
何時才能在朱弦上奏響?
My sorrow stirs with the west wind's flight,
In loneliness, I pity my own plight.
Poverty stems from heavy burdens borne,
Ignorance, for lack of teachers, I mourn.
White hair still grows upon my head anew,
The scholar's blue mat remains far from view.
The tune of high mountains and flowing streams,
When will it sound on crimson strings, in dreams?
愁緒隨風而動,揭示了情感與外部環境的複雜博弈。
愁緒隨西風而起,詩人孤獨自憐,心境淒涼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理