梅花已清絕,明月忽橫窗。
孤影知難並,群花已豎降。
淡痕開畫帳,皓色掩書缸。
寂寞素娥冷,須臾擁去幢。
梅花已清絕,明月忽橫窗。
孤影知難並,群花已豎降。
淡痕開畫帳,皓色掩書缸。
寂寞素娥冷,須臾擁去幢。
梅花已經清雅絕倫,
明月忽然將清輝橫灑在窗上。
我知道它孤高的身影難以與俗花並立,
而衆花早已自愧不如,紛紛退讓。
那淡淡的痕跡如同展開的畫帳,
皓潔的光華掩映著書缸。
素娥(指月)寂寞清冷,
片刻間便被雲幢簇擁著隱去了。
The plum blossoms are already pure and peerless,
The bright moon suddenly beams across my window.
I know their solitary shadows can hardly be matched,
While other flowers have long surrendered their pride.
Faint traces unfold like a painted curtain,
A gleaming white hue veils the book-filled jar.
Lonely and cold is the pale Moon Goddess,
In a moment, she's wrapped in retreating clouds.
月影梅姿構成對自然秩序的深度認知。
寫梅花清絕之姿與月影橫窗交織的幽靜畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理