後世求才術太疎,三年三日判榮枯。
消磨歲月莫知老,奔走英雄不覺愚。
與死為鄰猶未已,雖生在世卻如無。
聖門反在揶揄內,何敢忠言請改圖。
後世求才術太疎,三年三日判榮枯。
消磨歲月莫知老,奔走英雄不覺愚。
與死為鄰猶未已,雖生在世卻如無。
聖門反在揶揄內,何敢忠言請改圖。
後世選拔人才的方法太過粗疏,
每三年僅用三天就判定人的榮辱枯榮。
歲月消磨,人們卻不知自己正在老去;
英雄們四處奔走,卻不覺得自己正變得愚鈍。
與死亡爲鄰,卻仍未停止爭鬥;
雖然活在人世,卻仿佛不存在一般。
聖人之門反而處在被嘲弄的境地;
我怎敢進獻忠言,請求改變這局面呢?
The way to seek talent in later times is far too crude,
In three days every three years, fates are crudely decreed.
Years wear away, yet men know not they're growing old;
Heroes rush about, unaware they're being fooled.
Living next door to death, they still won't cease their strife,
Though alive in this world, they seem devoid of life.
The gate of sages lies within the realm of scorn;
How dare I offer loyal words to change the norm?
制度周期中的人才選拔困境
批判科舉取士的疏漏與不公
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理