一身之外總虛名,未必虛名果有情。
詡詡交遊何足恃,區區世味本來輕。
三春已過猶無雨,四海將枯只是晴。
利害所關天樣大,一豪得失豈難平。
一身之外總虛名,未必虛名果有情。
詡詡交遊何足恃,區區世味本來輕。
三春已過猶無雨,四海將枯只是晴。
利害所關天樣大,一豪得失豈難平。
除了這一身之外,所有都是虛名,
虛名未必真的包含情意。
那些互相吹捧的交遊哪裡值得依靠,
世間淺薄的滋味本就輕如鴻毛。
三個春天已經過去,卻依然沒有雨水,
四海即將乾涸,只因一直是晴天。
利害關係大如天穹,
一絲一毫的得失難道難以擺平嗎?
All beyond this body is but empty fame,
And empty fame may not truly hold affection's claim.
How can one rely on a swarm of flattering friends?
The shallow tastes of this world are light as it ends.
Though three springs have passed, still no rain graces the sky,
Across the four seas, all will parch under a dry, clear high.
The stakes at hand loom as vast as the heavens' dome,
Can the gain or loss of a single hair not find its home?
對‘虛名’的辨析觸及個體價值與社會認同的根本張力。
探討虛名與真情的關係,表達對名利的淡泊與反思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理