於皇周公,勤勞王家。
赤舄几几,德音不瑕。
思兼三王,以施四事。
坐以待日,製作大備。
於皇周公,勤勞王家。
赤舄几几,德音不瑕。
思兼三王,以施四事。
坐以待日,製作大備。
啊,光輝的周公,
爲王室辛勤操勞。
穿著紅色的禮鞋,莊重而安詳,
他美好的聲譽毫無瑕疵。
他思慮著兼取夏、商、周三王之道,
來施行祭祀、行政、教化、刑獄這四件大事。
他坐以等待天明(勤於政事),
使禮樂制度大爲完備。
O, illustrious Duke of Zhou,
Who toiled for the royal house with might.
In crimson shoes, dignified and true,
His virtuous fame shines ever bright.
He aspired to blend the ways of three sage kings,
To practice the four duties, his wisdom brings.
He sat awaiting the dawn's early light,
And established the rites, perfect and right.
勤勉奉獻是治理基石,塑造集體認同。
歌頌周公爲周王朝鞠躬盡瘁的忠誠與功績。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理