秋蘋一寸風,吹我鄴王臺。
臺邊委黃落,繐帷化飛埃。
平生三逕步,屐齒粘蒼苔。
覊棲望不到,蠅頭寫歸來。
人間持板手,欲展何由開。
再拜丈人行,卷投當瓊瑰。
丈人龍眠龍,挾策奔風雷。
毫端須臾寄,一挽正始回。
年來心法孤,駸駸古爐灰。
淵明不並世,此士誰為才。
紫鸞固超詣,白鷗竟何猜。
所期豈朝華,歲莫儻相陪。
秋蘋一寸風,吹我鄴王臺。
臺邊委黃落,繐帷化飛埃。
平生三逕步,屐齒粘蒼苔。
覊棲望不到,蠅頭寫歸來。
人間持板手,欲展何由開。
再拜丈人行,卷投當瓊瑰。
丈人龍眠龍,挾策奔風雷。
毫端須臾寄,一挽正始回。
年來心法孤,駸駸古爐灰。
淵明不並世,此士誰為才。
紫鸞固超詣,白鷗竟何猜。
所期豈朝華,歲莫儻相陪。
秋日浮萍上吹過一寸微風,
將我吹送到鄴王台上。
台邊堆積著枯黃的落葉,
細薄的帷帳化作了飛揚的塵埃。
平生走過三條小徑,
木屐的齒間粘滿了蒼苔。
羈旅漂泊,望不見歸途,
在蠅頭小字中寫下歸來的心愿。
人世間那些手持笏板的官員,
想要施展抱負,又由何途徑展開?
再次向您這位長輩行禮,
捲起詩稿投贈,當作美玉瓊瑰。
長輩您如蟄伏的龍,本是真龍,
胸懷謀略,奔走得如風雷激盪。
筆端頃刻間寄託深意,
一力挽回那純正的古風。
近年來心傳的法則孤獨無依,
漸漸冷寂如古爐中的灰燼。
陶淵明不與今世並存,
這位士人,誰能稱得上才俊?
紫鸞本已達到超凡的境界,
白鷗究竟在猜疑什麼?
我所期望的豈是朝開暮落的花朵,
但願歲末時,或許能有你相伴。
An inch of wind on autumn duckweed,
Blows me to the Terrace of the King of Ye.
Beside the terrace, yellow leaves lie fallen,
Silk curtains turn to flying dust.
In my life, three paths I've trod,
My clogs' teeth clogged with dark green moss.
A stranger, gazing far, sees no way home,
In tiny script, I write of my return.
In the mortal world, hands holding tablets,
How can they unfold, wishing to expand?
I bow again to you, my elder,
And roll my scroll to offer as fine jade.
You, elder, are a dragon sleeping, a dragon,
With strategies, you rush like wind and thunder.
In the tip of your brush, a moment's lodging,
One pull restores the proper beginning.
In recent years, the heart's method stands alone,
Gradually, like ashes in an ancient brazier.
Tao Yuanming is not of this age,
For this scholar, who can be called talent?
The purple phoenix soars beyond attainment,
The white gull, after all, what does it suspect?
What I hope for is not morning blossoms,
At year's end, perhaps you'll keep me company.
風吹古臺觸發歷史認同的斷裂與追尋。
詩人登臨古臺,借秋風蘋草寄寓歷史滄桑與個人感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理