聲華飛動水雲鄉,揮翰初宜玉作堂。
投老肯留賓客榻,臨分聊屬聖賢觴。
家山到眼千巖秀,世路收心一粒藏。
趣駕青牛尋尹喜,著書方便設津梁。
聲華飛動水雲鄉,揮翰初宜玉作堂。
投老肯留賓客榻,臨分聊屬聖賢觴。
家山到眼千巖秀,世路收心一粒藏。
趣駕青牛尋尹喜,著書方便設津梁。
你的聲譽飛揚在水雲之鄉,
揮毫潑墨最初正適合在玉堂。
到老時怎肯只留賓客的牀榻?
臨別之際姑且以酒屬意聖賢。
家鄉的千岩秀色盡收眼底,
世路艱險,收心於一粒微塵中深藏。
駕起青牛去尋訪尹喜吧,
著書立說,方便地設立渡人的津梁。
Your fame soars high above the land of streams and clouds,
Your brush first graced the hall of jade with its proud strokes.
In your old age, would you keep a guest's couch for friends?
At parting, we but pledge our cups to sages wise.
Your homeland hills unfold a thousand crags in view,
The world's rough roads are stored within a single grain.
Drive on the azure ox to seek the master Yin Xi,
And build with ease your books a bridge for those who yearn.
送別中的期許,蘊含了對人才流動與治理的認知。
送別友人,贊其聲名才華,寄望前程。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理