眾人紛紛何足競,是非吾喜非吾病。
頌聲交作莽豈賢,四國流言旦猶聖。
唯聖人能輕重人,不能銖兩為千鈞。
乃知輕重不在彼,要之美惡由吾身。
眾人紛紛何足競,是非吾喜非吾病。
頌聲交作莽豈賢,四國流言旦猶聖。
唯聖人能輕重人,不能銖兩為千鈞。
乃知輕重不在彼,要之美惡由吾身。
衆人的議論紛紛,哪裡值得去爭競;
我喜好的並非我的弊病。
交口稱頌王莽,他豈能算賢能?
四處流言攻擊周公,他依然是聖人。
只有聖人能恰當地衡量人的輕重,
不會把微小的銖兩錯當成千鈞之重。
於是知道輕重的標準不在外界,
關鍵在於美善與醜惡取決於我們自身。
The crowd's clamor is not worth the fight;
What pleases me is not my blight.
Praise for Wang Mang—was he truly wise?
Slander of the Duke—still a sage in our eyes.
Only the sage can weigh a man's true worth,
Not mistaking ounces for a thousand pounds on earth.
Thus I know the measure lies not out there,
But in the good or evil that I bear.
在治理視角下,詩人展現了對社會共識的獨立認知。
詩人表達對世俗紛爭的超越態度,強調個人獨立判斷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理