欲歸

作者: 王安石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王安石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

水漾青天暖,沙吹白日陰。

shuǐ yàng qīng tiān nuǎn, shā chuī bái rì yīn。

ㄕㄨㄟˇ ㄧㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄋㄨㄢˇ, ㄕㄚ ㄔㄨㄟ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄧㄣ。

塞垣春錯莫,行路老侵尋。

sài yuán chūn cuò mò, xíng lù lǎo qīn xún。

ㄙㄞˋ ㄩㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄘㄨㄛˋ ㄇㄛˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄌㄠˇ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ。

綠稍還幽草,紅應動故林。

lǜ shāo huán yōu cǎo, hóng yīng dòng gù lín。

ㄌㄩˋ ㄕㄠ ㄏㄨㄢˊ ㄧㄡ ㄘㄠˇ, ㄏㄨㄥˊ ㄧㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄍㄨˋ ㄌㄧㄣˊ。

留連一杯酒,滿眼欲歸心。

liú lián yī bēi jiǔ, mǎn yǎn yù guī xīn。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧ ㄅㄟ ㄐㄧㄡˇ, ㄇㄢˇ ㄧㄢˇ ㄩˋ ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

水波蕩漾,映著溫暖的青天;

風沙吹拂,遮蔽了明亮的白日。

邊塞的春天蕭索而迷茫;

行路之中,衰老漸漸侵襲追尋的腳步。

嫩綠的梢頭重歸於幽靜的草叢;

鮮紅的色彩想必已觸動舊日的山林。

我留戀著手中這一杯酒;

滿眼都是渴望歸去的心情。

英文翻譯

Water ripples under a warm, azure sky;

Sand blows, veiling the bright sun on high.

Spring at the frontier is bleak and drear;

On the journey, age encroaches year by year.

Green tips return to the secluded grass;

Red hues should stir in the woods of the past.

Lingering over a cup of wine, I stay;

My eyes are filled with a heart that yearns to sail away.

深度解構

暖陰交替暗含自然周期與心緒的共鳴。

詩意解析

詩意概括

通過水天漾暖、沙日吹陰的對比,流露欲歸不得的微妙心緒與時光感知。

《欲歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情 · 惆悵 · 悵惘

意象: 青天 · · 白日 ·

語氣: 清新 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列『唐宋八大家』之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成『王荊公體』,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理