水漾青天暖,沙吹白日陰。
塞垣春錯莫,行路老侵尋。
綠稍還幽草,紅應動故林。
留連一杯酒,滿眼欲歸心。
水漾青天暖,沙吹白日陰。
塞垣春錯莫,行路老侵尋。
綠稍還幽草,紅應動故林。
留連一杯酒,滿眼欲歸心。
水波蕩漾,映著溫暖的青天;
風沙吹拂,遮蔽了明亮的白日。
邊塞的春天蕭索而迷茫;
行路之中,衰老漸漸侵襲追尋的腳步。
嫩綠的梢頭重歸於幽靜的草叢;
鮮紅的色彩想必已觸動舊日的山林。
我留戀著手中這一杯酒;
滿眼都是渴望歸去的心情。
Water ripples under a warm, azure sky;
Sand blows, veiling the bright sun on high.
Spring at the frontier is bleak and drear;
On the journey, age encroaches year by year.
Green tips return to the secluded grass;
Red hues should stir in the woods of the past.
Lingering over a cup of wine, I stay;
My eyes are filled with a heart that yearns to sail away.
暖陰交替暗含自然周期與心緒的共鳴。
通過水天漾暖、沙日吹陰的對比,流露欲歸不得的微妙心緒與時光感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理