憶昔與鬍子,戲娛西城幽。
放斥僕與馬,獨身步田疇。
牛豎歌我旁,聽之為久留。
一接田父語,嘆之勝王侯。
追逐恨不恣,暮歸輒懷愁。
顧常輕千乘,只願足一丘。
子時怪我少,好此寂寞遊。
笙簧不入耳,又不甘醪羞。
那知抱孤傷,罷頓不能遒。
世味已鮮少,但餘野心稠。
乖離今十年,班髮滿我頭。
昔興亦略盡,食眠常百憂。
每逢佳山水,欲往輒復休。
方壯遂如此,況乃高春秋。
憶昔與鬍子,戲娛西城幽。
放斥僕與馬,獨身步田疇。
牛豎歌我旁,聽之為久留。
一接田父語,嘆之勝王侯。
追逐恨不恣,暮歸輒懷愁。
顧常輕千乘,只願足一丘。
子時怪我少,好此寂寞遊。
笙簧不入耳,又不甘醪羞。
那知抱孤傷,罷頓不能遒。
世味已鮮少,但餘野心稠。
乖離今十年,班髮滿我頭。
昔興亦略盡,食眠常百憂。
每逢佳山水,欲往輒復休。
方壯遂如此,況乃高春秋。
回憶往昔與鬍子先生,在西城幽靜處嬉戲娛樂。
遣散了僕人與馬匹,獨自一人漫步在田埂上。
牧童在我身旁歌唱,我聽著爲此長久停留。
一旦與老農交談,便感嘆其勝過王侯。
追尋這種生活只恨不能盡情,傍晚歸來總是心懷愁緒。
我常常輕視千乘之尊的富貴,只願滿足於一座小山丘的歸隱。
你當時怪我年紀尚輕,卻喜好這樣寂寞的遊歷。
笙簫音樂不入我耳,也不貪戀美酒佳肴。
哪知我內心懷著孤寂的傷感,疲憊困頓不能剛健有力。
人世的滋味已很淡薄,只剩下不羈的志趣還很濃厚。
分離至今已有十年,斑白的頭髮已布滿我的頭頂。
往昔的豪興也大致消盡,飲食睡眠常伴著百般憂愁。
每逢看到佳美的山水,想要前往卻總是又止步。
正當壯年就已如此,何況到了年事已高的時候。
I recall the past with Master Hu, our playful joys in the western suburb's quiet.
Dismissing servants and horses, alone I walked the fields.
A cowherd sang beside me; listening, I lingered long.
Once hearing a farmer's talk, I sighed it surpassed kings and lords.
Chasing after such moments, I regretted not being free; returning at dusk, I'd harbor sorrow.
I often looked down on a thousand chariots, wishing only for a single hillock's contentment.
You then wondered at my youth, fond of such lonely wanderings.
No music of pipes entered my ears, nor did I crave fine wine and delicacies.
Who knew I embraced a solitary wound, weary and unable to be strong?
The flavor of the world has grown thin, only my wild heart remains thick.
Parted now for ten years, streaked grey hair fills my head.
Past enthusiasms are almost spent; eating and sleeping bring constant worries.
Whenever I encounter fine hills and waters, the desire to go forth halts again.
In my prime I was already thus, how much more in my advanced years?
對過往的追憶,體現了時間周期中的情感變遷。
追憶昔日與友人嬉遊西城的往事。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理