翠幙卷東岡,欹眠月半牀。
松聲悲永夜,荷氣馥初涼。
清話非無寄,幽期故不忘。
扁舟亦在眼,終自懶衣裳。
翠幙卷東岡,欹眠月半牀。
松聲悲永夜,荷氣馥初涼。
清話非無寄,幽期故不忘。
扁舟亦在眼,終自懶衣裳。
翠綠的帷幕般的樹林捲起東邊的山岡,
我斜躺著睡眠,月光照滿了半張牀。
松濤聲給漫漫長夜帶來悲涼,
荷花香氣在初生的涼意中愈發芬芳。
清雅的交談並非沒有寄託之處,
幽深的期約我從來不曾遺忘。
一葉扁舟也就在眼前,
但我終究懶得整理衣裳。
The green curtain of trees rolls up the eastern hill;
I recline to sleep, moonlight half-fills my windowsill.
The pines' sigh brings sorrow to the everlasting night,
The lotus scent grows rich as the first coolness alight.
Our pure talk is not without a place to convey,
Our secret rendezvous I never shall betray.
Though a small boat is also within my sight,
I'm finally too lazy to dress up aright.
在獨處中完成自我認知與精神治理。
描繪倚臥山岡、對月而眠的閒適情景,流露超然物外之趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理