吏役滄海上,瞻山一停舟。
怪此禿誰使,鄉人語其由。
一狙山上鳴,一狙從之遊。
相匹乃生子,子眾孫還稠。
山中草木盛,根實始易求。
攀挽上極高,屈曲亦窮幽。
眾狙各豐肥,山乃盡侵牟。
攘爭取一飽,豈暇議藏收。
大狙尚自苦,小狙亦已愁。
稍稍受咋嚙,一毛不得留。
狙雖巧過人,不善操耡耰。
所嗜在果穀,得之常似偷。
嗟此海山中,四顧無所投。
生生未雲已,歲晚將安謀。
吏役滄海上,瞻山一停舟。
怪此禿誰使,鄉人語其由。
一狙山上鳴,一狙從之遊。
相匹乃生子,子眾孫還稠。
山中草木盛,根實始易求。
攀挽上極高,屈曲亦窮幽。
眾狙各豐肥,山乃盡侵牟。
攘爭取一飽,豈暇議藏收。
大狙尚自苦,小狙亦已愁。
稍稍受咋嚙,一毛不得留。
狙雖巧過人,不善操耡耰。
所嗜在果穀,得之常似偷。
嗟此海山中,四顧無所投。
生生未雲已,歲晚將安謀。
我因公事航行在滄海上,
眺望山巒,停下小船。
奇怪這山爲何光禿,是誰造成,
鄉人告訴我其中的緣由。
一隻猿猴在山上鳴叫,
另一隻跟隨它遊蕩。
它們配對便生下孩子,
子孫衆多,越來越稠密。
山中草木繁盛的時候,
根莖果實起初容易求得。
它們攀援拉扯到最高處,
曲折迂迴也窮盡幽深之地。
衆猿猴各自豐腴肥壯,
山卻被掠奪侵占殆盡。
爭奪搶奪只爲飽餐一頓,
哪有閒暇商議儲藏收成。
大猿猴尚且自己受苦,
小猿猴也已憂愁。
逐漸被啃咬侵蝕,
一根毛髮也不得留存。
猿猴雖然靈巧勝過人類,
卻不善於操作農具耕種。
它們的嗜好在於果實穀物,
得到這些常常如同偷竊。
可嘆這海中的山啊,
環顧四周,無處可投奔。
生生不息沒有止境,
年終將至,將如何謀劃?
On official duty across the sea,
I halted my boat to gaze at the bare hill.
Wondering who made it so bald, I see
A local tells the cause with earnest will.
One ape cries out upon the hill,
Another follows, roaming at free.
They mate and bear young with a thrill,
Offspring multiply, a dense family tree.
When plants on the hill flourish with might,
Roots and fruits are easy to seek.
They climb and pull to the utmost height,
Twist and turn through every hidden creek.
All apes grow plump and well-fed,
The hill is wholly plundered and bled.
Scrambling for a single meal's need,
Who has time to think of storing seed?
The big apes suffer hardship still,
The small ones also grieve their fill.
Bit by bit, gnawed and stripped bare,
Not a single hair is left there.
Though apes are clever past mankind,
They lack the skill to plough and grind.
Their craving is for fruit and grain,
Gained as if by theft, in vain.
Alas, in this sea-girt hill's domain,
Looking around, no refuge can remain.
Life begets life without an end,
As years grow late, what plan to fend?
以生態寓言揭示資源治理的失效與可持續發展的周期危機。
借禿山之景,隱喻資源枯竭與治理失當,蘊含深刻的憂思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理