綠攪寒蕪出,紅爭暖樹歸。
魚吹塘水動,雁拂塞垣飛。
宿雨驚沙盡,晴雲晝漏稀。
卻愁春夢短,燈火著征衣。
綠攪寒蕪出,紅爭暖樹歸。
魚吹塘水動,雁拂塞垣飛。
宿雨驚沙盡,晴雲晝漏稀。
卻愁春夢短,燈火著征衣。
綠意攪動,從寒蕪中冒出;
紅豔爭搶,迴歸到暖樹之上。
魚兒吹動塘水,泛起漣漪;
大雁掠過邊塞的城牆飛翔。
昨夜的雨驚走了沙塵,使之落定;
晴朗的雲讓白晝的滴漏變得稀疏。
我卻憂愁春天的夢境太短暫,
在燈火下,穿起了遠行的衣衫。
Green stirs, emerging from cold waste;
Red vies, returning to warm trees.
Fish blow, stirring the pond water;
Wild geese brush past the frontier walls in flight.
Overnight rain startled the sands to settle;
Clear clouds make the daytime clepsydra drip sparse.
Yet I fret that spring dreams are too short—
By lamplight, I don my traveler's clothes.
色彩博弈揭示自然內在的生命張力與認同。
刻畫宿雨初晴後草木的色彩爭妍,呈現早春的生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理