宿雨

作者: 王安石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王安石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

綠攪寒蕪出,紅爭暖樹歸。

lǜ jiǎo hán wú chū, hóng zhēng nuǎn shù guī。

ㄌㄩˋ ㄐㄧㄠˇ ㄏㄢˊ ㄨˊ ㄔㄨ, ㄏㄨㄥˊ ㄓㄥ ㄋㄨㄢˇ ㄕㄨˋ ㄍㄨㄟ。

魚吹塘水動,雁拂塞垣飛。

yú chuī táng shuǐ dòng, yàn fú sài yuán fēi。

ㄩˊ ㄔㄨㄟ ㄊㄤˊ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄥˋ, ㄧㄢˋ ㄈㄨˊ ㄙㄞˋ ㄩㄢˊ ㄈㄟ。

宿雨驚沙盡,晴雲晝漏稀。

sù yǔ jīng shā jìn, qíng yún zhòu lòu xī。

ㄙㄨˋ ㄩˇ ㄐㄧㄥ ㄕㄚ ㄐㄧㄣˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄓㄡˋ ㄌㄡˋ ㄒㄧ。

卻愁春夢短,燈火著征衣。

què chóu chūn mèng duǎn, dēng huǒ zhuó zhēng yī。

ㄑㄩㄝˋ ㄔㄡˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄥˋ ㄉㄨㄢˇ, ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄓㄨㄛˊ ㄓㄥ ㄧ。

白話文翻譯

綠意攪動,從寒蕪中冒出;

紅豔爭搶,迴歸到暖樹之上。

魚兒吹動塘水,泛起漣漪;

大雁掠過邊塞的城牆飛翔。

昨夜的雨驚走了沙塵,使之落定;

晴朗的雲讓白晝的滴漏變得稀疏。

我卻憂愁春天的夢境太短暫,

在燈火下,穿起了遠行的衣衫。

英文翻譯

Green stirs, emerging from cold waste;

Red vies, returning to warm trees.

Fish blow, stirring the pond water;

Wild geese brush past the frontier walls in flight.

Overnight rain startled the sands to settle;

Clear clouds make the daytime clepsydra drip sparse.

Yet I fret that spring dreams are too short—

By lamplight, I don my traveler's clothes.

深度解構

色彩博弈揭示自然內在的生命張力與認同。

詩意解析

詩意概括

刻畫宿雨初晴後草木的色彩爭妍,呈現早春的生機。

《宿雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 寒蕪 · · · 暖樹 · 寒蕪 · ·

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王安石生平簡介

王安石(1021-1086),字介甫,號半山,撫州臨川人。他是北宋傑出的政治家、文學家、思想家,以主持熙寧變法聞名於世。在文學上,他位列‘唐宋八大家’之一,其散文雄健峭拔,詩歌遒勁清新,晚年詩風深婉,自成‘王荊公體’,對宋代詩文革新有重要貢獻。

瀏覽王安石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理